10 janvier 2009
6
10
/01
/janvier
/2009
12:34
Ces mots nous viennent tous de l'Inde... comme l'a presque deviné Fanette et comme
Noémie l'a indiqué !
Eh oui, le français a emprunté beaucoup de mots à d'autres langues et certains mots viennent de l'hindi, du sanskrit ou d'autres langues indiennes.
En voici une liste non exhaustive (entre parenthèses : date de la première attestation écrite en français) :
-
ananas : mot identique en hindi
-
avatar : (1800) du sanscrit avatâra
-
bungalow : (1829) de l'anglais bungalow par le gujarâtî bangalo, de l'hindoustanî bangla pour villa
-
calicot : (1663) de la ville de Calicut
-
camphre : première forme canfre (1256), de l'arabe kâfûr du sanscrit
-
catamaran : (1699) par l'anglais, du tamoul katta, lien et maram, bois
-
coolie : première forme culi (1575), d'après le nom de la caste des Kulî, autochtone du port de Thana, origine de la ville de Mumbai
-
châle : (1663) première forme chalou, puis (1665) scial, puis diverses formes dont le réemprunt à l'anglais schawl (1793), fixé depuis 1835, de l'hindî shâl d'origine persane.
-
jungle: (1777) par l'anglais, de l'hindî jangal
-
pagode : première forme paxode (1545) par le portugais, pagode, au sens de «idole», du tamoul pagavadam, du sanscrit, bhagavati, déesse. D'autres sources font venir le mot de dâgoba, du sanscrit dhâtugarbha décrivant un stûpa
-
paria : (1575) par le portugais, du tamoul parayan, « joueur de tambour » par confusion avec le tamoul pulliyar, « homme de la dernière caste »
-
pyjama : première forme pyjaamah (1837) par l'anglais pyjamas de l'hindî pâê-jama, vêtement de jambes. Le mot désigne dans le monde indien un pantalon de coton porté par les hommes.
-
shampooing ou shampoing : (1877) par l'anglais, de l'hindî châmpo, masser
Published by Olivia et Geoffroy
-
dans
Racines - emblèmes et portraits de l'Inde
commenter cet article …
commenter cet article …